Comment intégrer l'équipe ?

Nous avons régulièrement besoin d’aide pour pouvoir vous proposer des versions françaises. Voici les différents rôles que vous pourriez avoir chez nous !
Téléchargez simplement le (ou les) test(s) qui vous intéresse(nt) et renvoyez le(s)-nous complet(s) grâce au formulaire de contact.
Hack
Nous appelons « hack » le fait de récupérer tous les fichiers du jeu et de permettre de travailler dessus. Il faut donc principalement extraire les scripts ainsi que les CG, vidéos, ... du jeu. Il existe de nombreux logiciels pour faire cela mais parfois nous bloquons pour certains scripts à extraire. Ce rôle est plutôt quelque chose de ponctuel. Bien sûr, il est préférable d’indiquer comment ensuite ré-implanter les scripts une fois traduits.
Pas de logiciel nécessaire en particulier Nous contacter directement
Traduction
Le traducteur se doit de transcrire le texte en français en étant le plus proche possible du sens original. Il faut éviter la traduction mots-à-mots surtout lorsqu’il s’agit d’expressions. Une première expérience dans le domaine est conseillée mais pas forcément nécessaire. De plus, il ne faut pas avoir peur d’être confronté à du code car vous serez amenés à traduire des scripts de jeux mais on s’y habitue vite rassurez-vous.
Logiciels nécessaires : Notepad++ — CotEditor Test Japonais > Français Test Anglais > Japonais
Adaptation
L’adaptation est une étape assez spéciale. En effet, il s’agit d’avoir à la fois des connaissances dans la langue originale du jeu ainsi qu’en français. La personne s’occupant de l’adaptation devra rendre le texte fluide en française. Elle peut par exemple remplacer une phrase par une expression française. Voici un exemple très connu : dans Shrek, Merlin dit en anglais “I’m a buzzing bee! Bzzz bzzz bzzz” alors qu’en français nous avons : « J’suis la mouche qui pète ! Prout prout prout » pour la référence aux Nuls.
Logiciels nécessaires : Notepad++ — CotEditor Nous contacter directement
Correction
Nous effectuons toujours deux corrections sur chacun de nos jeux au minimum. Nous divisions cependant ce rôle en Correction Orthographique et Correction Syntaxique. Cela nous évite de trop nous éloigner du sens original. La correction orthographique consiste à corriger toutes les erreurs de français sans toucher à la structure de la phrase. Le correcteur syntaxique est le seul à être autorisé à remplacer des mots, modifier les phrases, ... Pour ce test, libre à vous de faire ce que vous sentez !
Logiciels nécessaires : Notepad++ — CotEditor Test Correction
Clean
En anglais, "to clean" signifie « nettoyer ». En effet, le clean consiste à retirer tous les textes originaux se trouvant sur les images du jeu : menus, CG, ... sans que cela n’affecte le dessin caché en dessous. Il n’est pas nécessaire de savoir dessiner. Il faut néanmoins avoir des bases avec Photoshop, de préférence, ou GIMP. L’outil « tampon de duplication » sera votre meilleur allié dans cette tâche. Nous avons mis en place deux tests différents pour que nous puissions mieux juger de votre niveau.
Logiciels nécessaires : Photoshop — GIMP Test Clean
Édition
L’édition est le rôle qui suit le clean. En effet, l’éditeur se doit de placer la traduction française sur les images nettoyées de leurs textes originaux. Il doit pour cela utiliser un bon nombre de polices et en chercher régulièrement de nouvelles afin d’être le plus fidèle possible à l’image originale. Il doit également maîtriser un minimum les outils de textes et d’effets sur les logiciels tels que Photoshop, de préférence, ou GIMP.
Logiciels nécessaires : Photoshop — GIMP Nous contacter directement
Programmation
La programmation, comme nous l’entendons, est certainement le rôle le plus vague de l’équipe. Il est possible de devoir travailler sur un jeu pour en résoudre des bugs dans la version originale (comme pour Bacchikoi) ou alors de faire en sorte que le patch français soit correctement interprété (DRAMAtical Murder) ou encore aider au hack des jeux sur lesquels nous souhaitons travailler afin qu’ils soient exploitables par l’équipe, réimplanter les scripts français, ... Il faut bien sûr être à l’aise avec l’informatique en général.
Pas de logiciel nécessaire en particulier Nous contacter directement
Bêta-test
Le bêta-test est la dernière étape dans la traduction d’un jeu. La personne occupant ce rôle doit jouer au jeu avant que celui-ci ne soit proposé au public afin de déceler les éventuels bugs ou fautes d’orthographe. Cela signifie qu’elle doit maîtriser correctement la langue française. De plus, elle se doit de tester absolument toutes les fonctionnalités du jeu, de faire toutes les routes (donc choix) possibles, de tout débloquer, ... ce afin de vérifier le bon fonctionnement du jeu.
Pas de logiciel nécessaire en particulier Nous contacter directement